воскресенье, 1 ноября
img

НОВОСТЬ

Как переводчики могут удаленно работать в IT

Как переводчики могут удаленно работать в IT

Ни для кого не секрет, что IT-индустрия развивается быстрее, чем другие секторы экономики, и что айтишники являются самыми востребованными и высокооплачиваемыми специалистам в мире. Разработчики приложений, тестировщики, веб-дизайнеры, системные аналитики – вот кто сегодня получает высокий доход и имеет большие перспективы карьерного роста.

Многие люди ошибочно полагают, что удаленно работать в IT могут исключительно программисты. Однако это не так. Мир цифровых технологий открыт для специалистов из разных областей, в том числе и для переводчиков.

Подавляющее большинство IT-проектов реализуется не на местном, а на международном уровне. По этой причине возникает острая необходимость в сотрудничестве с IT-переводчиками. Огромное количество сайтов, программ и мобильных приложений создаваемых программистами должны быть переведены на один или более иностранных языков.

Если вас интересует работа переводчиком и вы хотели бы попробовать себя в сфере IT, эта статья для вас. Сегодня мы обсудим самые популярные варианты удаленной работы для переводчиков и расскажем о том, где искать первые заказы.

Где переводчику найти себя в IT

На самом деле практически все IT-компании в той или иной степени нуждаются в помощи профессиональных лингвистов. Поэтому они либо нанимают переводчиков для выполнения конкретных проектов, либо предлагают постоянную работу на удаленке.

В большинстве случаев, компании ищут нужные кадры через международные фриланс платформы и специализированные переводческие сервисы. Поэтому если вы считаете, что из вас выйдет отличный переводчик IT, вам следует зарегистрироваться на одной из таких платформ.

Стоит отметить, что спрос на переводчиков из Украины и России достаточно велик. Поэтому найти первых заказчиков и начать сотрудничество с IT-компаниями под силу даже начинающему лингвисту. Например, на сайте https://pickwriters.com/top-10-translation-services на удаленке работает около сотни украинцев, которые помогают зарубежным компаниям переводить сайты, документацию и статьи. Работая в сфере IT, переводчики имеют возможность участвовать в интересных инновационных проектах и получать достойную оплату своего труда.

Локализация программ

Каждый год программисты создают сотни компьютерных программ, которые автоматизируют различные бизнес-процессы, облегчают работу узких специалистов и улучшают качество жизни людей в целом.

Чтобы сделать новые программы доступными для пользователей со всего мира, разработчики обращаются за помощью к переводчикам. А переводчики в свою очередь реализуют локализацию программ – то есть адаптируют программное обеспечение к культуре разных стран.

Как носитель украинского и русского языков вы можете заниматься локализацией компьютерных программ сразу для двух рынков. Вашей основной задачей будет перевести пользовательский интерфейс, документацию и сопутствующих файлы, учитывая предпочтения и особенности пользователей из разных регионов.

Перевод сайтов

На данный момент, в мире существует около 1,5 миллиарда сайтов. И многие из этих сайтов нацелены не на локальную, а на глобальную аудиторию. А это значит, что они должны быть переведены на иностранные языки.

Используя свои знания в области лингвистики, вы можете  помочь владельцам веб-сайтов привлечь клиентов из разных стран. Для этого вам необходимо предоставить корректный перевод следующих элементов сайта:

  • Меню сайта
  • СТА-кнопки
  • Контент на домашней странице, а также на других важных страницах сайта, например, “О нас” и “Контакты”
  • Метаданные, которые распознаются Google и другими поисковыми системами
  • Оповещения и уведомления пользователей, например, сообщения об ошибке “Страница не найдена”

С каждым годом появляются всё новые и новые инструменты для автоматического перевода веб-сайтов. Однако, несмотря на все инновации, качество машинного перевода всё ещё сильно отличается от перевода выполненного человеком. Поэтому в ближайшие лет десять-двадцать квалифицированные переводчики веб-сайтов без работы точно не останутся.

Локализация игр

Локализация игр – это отдельная ниша в индустрии переводов и просто идеальная специализация для тех, кто любит компьютерные игры. Работа переводчиком в этой нише включает себя выполнение следующих заданий:

  • Проведение локализации элементов интерфейса
  • Перевод игрового меню
  • Художественный перевод диалогов игровых персонажей

Стоит обратить внимание на тот факт, что в данном случае перевод с английского должен быть именно художественным, а не техническим, а сам переводчик должен быть опытным геймером. Также переводчик обязан изучить сюжет игры и роли персонажей, прежде чем приступить к работе над проектом.

Суть локализации игры состоит в том, что весь текст должен быть адаптирован под играющую аудиторию. Переводчик должен учитывать особенности украинской/русской речи, чтобы создать интересные, запоминающиеся диалоги игровых персонажей и помочь игрокам погрузиться в увлекательный мир игры.

Перевод статей об IT

Если вам комфортнее работать со стандартными текстами, нежели заниматься переводом интерфейсов и метаданных, вы можете переводить статьи для IT-специалистов. Однако имейте в виду, что некоторые статьи могут содержать примеры программного кода или командных сценариев. И если вы не владеете основами языков программирования, вы можете столкнуться с определенными трудностями при работе над такими заданиями.

Помимо статей вы также можете выполнять переводы пресс-релизов и сравнительных обзоров. Пресс-релизы, как правило, посвящены новым IT-продуктам, инновационным разработкам, текущим трендам и венчурному инвестированию. Сравнительные обзоры обычно включают в себя оценку недостатков и преимуществ различного специализированного аппаратного и программного обеспечения. Перевод обзоров обычно заказывают не IT-компании, а нишевые журналы и блоги.

Вывод

Переводчик в сфере IT – это новая перспективная профессия. Она подходит как молодым специалистам, которые только начинают свое профессиональное становление, так и переводчикам, которые уже имеют опыт работы в других нишах.

Поэтому если вы мечтаете работать над нестандартными инновационными проектами и зарабатывать больше, чем вы зарабатываете сейчас, вам стоит задуматься о сотрудничестве с украинскими и международными IT-компаниями. И пусть вас не пугает специфический сленг айтишников и большое количество новых терминов, которые нужно выучить. Если вам интересен мир цифровых технологий, то вы освоите новую лексику без особого труда.

И стоит обратить внимание на тот факт, что большинство переводчиков IT работают удаленно и имеют свободный график. А это значит, что у них есть возможность больше путешествовать и лучше организовывать свое личное время. Так что если вы хотите найти баланс между карьерой переводчика и личной жизнью – вам стоит всерьёз задуматься о переходе в IT.

 

atnt Размещение материалов gorlovka.ua на других интернет-ресурсах и СМИ разрешается при условии, что непосредственно в тексте материала не ниже второго абзаца присутствует гиперссылка и текст названия на первоисточник. В случае нарушений, редакция современного сайта города Горловки оставляет за собой право отстаивать свои права и интересы путем подачи заявлений в правоохранительные и судебные органы, а также в виде соответветствующих публикаций на сайте.

img

ОПРОС МНЕНИЯ

Экс-мэру Горловки Виктору Рогачу установили мемориальную доску. А кого еще незаслуженно забыли?
114 чел. Петра Микенькина, известного хирурга
108 чел. Эдуарда Каштановского, многолетнего редактора "Кочегарки"
45 чел. Галину Николаенко, экс-директора музея миниатюрной книги им.Венианима Разумова
21 чел. Петра Жеребецкого, историка и летописца Горловки
5 чел. Сергея Винниченко, депутата облсовета от Горловки
2 чел. Николая Елизарова, экс-главу Зайцевского поселкового совета
Всего проголосовали
295 чел.
author

0%
Проголосовало: 0 человек(a)
top5 ТОП-5
НОВОСТЕЙ
за 3 дня corn
за 10 дней corn
за 30 дней corn
Новости Славянска
else